Европейское литературное наследие в кросскультурном пространстве. Всероссийская научная конференция с международным участием

Дата / время
23/05/2019 - 24/05/2019

Местоположение
5 учебный корпус. Институт филологии и культуры


Всероссийская научная конференция с международным участием «Европейское литературное наследие в кросскультурном пространстве»

 

Проводится при поддержке Российского фонда фундаментальных исследований 23-24 мая 2019 года на базе ФГБОУ ВО «Ярославский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского».

 

В Ярославском государственном педагогическом университете им. К.Д. Ушинского состоялась Всероссийская научная конференция «Европейское литературное наследие в кросскультурном пространстве», посвященная 50-летию со дня рождения Ирины Викторовны Рогоцкой, кандидата филологических наук, доцента кафедры романских языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского.

И.В. Рогоцкая являлась преподавателем кафедры романских языков с 1995 г., где читала лекционные курсы по истории французского языка и истории французской литературы, вела практические занятия по французскому языку и анализу художественного текста, руководила научной работой студентов и аспирантов. В 2002 г. поступила в докторантуру при кафедре романской филологии Московского государственного областного университета, вела исследования в области теории и практики анализа поэтического текста, проблем и методов современной поэтики. Безвременный уход из жизни талантливого преподавателя и исследователя остановил полет мысли и не позволил Ирине Викторовне реализовать ее научные планы.

Оргкомитет

Председатель оргкомитета – Х.Г. Косогорова, кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой романских языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского

Зам. председателя оргкомитета – Е.И Бойчук, доктор филологических наук, доцент кафедры романских языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, зам. декана ФИЯ по научной работе

М.В. Груздев, доктор педагогических наук, ректор ЯГПУ им. К.Д. Ушинского

А.М. Ходырев, кандидат педагогических наук, проректор ЯГПУ им. К.Д. Ушинского по научной работе

Н.П. Воронин, директор Института филологии и культуры ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, кандидат психологических наук, доцент

М.Н. Аверина, кандидат педагогических наук, доцент, декан факультета иностранных языков, зав. кафедрой теории и методики преподавания иностранных языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского

ПРОГРАММНЫЙ КОМИТЕТ

Председатель — Е.И. Бойчук, доктор филологических наук, доцент кафедры романских языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, зам. декана ФИЯ по научной работе.

Зам. председателя — Ю.В. Бутько, кандидат филологических наук, доцент кафедры романских языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского

С.Б. Барушкова — кандидат филологических наук, доцент кафедры романских языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского

С.И. Соловьева — кандидат филологических наук, доцент кафедры романских языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского

Т.В. Тернопол — кандидат культурологии, доцент кафедры культурологии ЯГПУ им. К.Д. Ушинского

Конференция посвящена проблемам европейского литературоведения, рассматриваемым через призму влияния других культур на его развитие.

Обсуждаемые проблемы: 1) возникновение новых направлений и тенденций в литературе; 2) развитие дискурсивных исследований в области литературы, а именно исследования, проводимые на стыке лингвистики, социологии, психологии, этнографии, семиотического направления в литературе, стилистики и философии; 3) специфика восприятия художественного текста; 4) сложности внедрения и использования новых информационных технологий исследования художественных текстов, в том числе вопросы авторизации текста; 5) вопросы перевода художественных текстов; 6) проблема теоретических и практических аспектов преподавания литературоведческих дисциплин.

В конференции приняли участие 110 ученых, молодых исследователей и преподавателей иностранных языков из России, Франции, Греции и Китая, в частности представители Университета г. Пуатье (Франция), Юго-Западного университета Китайской Народной Республики, Университета Аристотеля г. Салоники (Греция), МГУ им. М.В. Ломоносова, Института мировой литературы РАН, МГИМО, МГЛУ, МГОУ, МПГУ, Литературного института им. А.М. Горького, СПбГУ, РГПУ им. А.И. Герцена, ЛГУ им. А.С. Пушкина, Тульского университета (ТИЭИ), МГТУ им. Н.Э. Баумана, ВАВТ, РУТ МИИТ, НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, НГУ им. Н.И. Лобачевского, НГПУ, СПбГТИ, СПбПУ Петра Великого, Южного федерального университета, Челябинского государственного университета.

По итогам конференции издан сборник материалов конференции, а также отдельные статьи опубликованы в издании, рекомендованном ВАК РФ, «Верхневолжский филологический вестник».

Выходные данные сборника:

Европейское литературное наследие в кросскультурном пространстве: Сборник материалов Всероссийской научной конференции с международным участием / ред. колл. Е.И. Бойчук, Х.Г. Косогорова; отв. ред. Е.И. Бойчук, Ю.В. Бутько, С.Б. Барушкова, С.И. Соловьева, Т.В. Тернопол. – Москва: Научная библиотека, 2019. – 258 с.

ISBN: 978-5-6042213-8-9

Сборник материалов зарегистрирован в базе данных РИНЦ:

https://elibrary.ru/item.asp?id=37415517

Рабочие языки конференции:

Русский, французский, английский

Место проведения конференции:

г. Ярославль,  ул. Республиканская, 108/1, Которосльная набережная, д. 66

Направления работы конференции

  1. Методология литературоведческого исследования. Биографический метод в литературоведении. Литературные жанры, течения, направления.

Одной из основных проблем, с которой сталкивается исследователь, является проблема поиска точного, объективного метода исследования. В то же время метод не может быть применим вслепую, без поправки на конкретную ситуацию и исследуемое явление. Выбор метода в литературоведении определяется самим произведением, задачами исследователя, а также его возможностями и знаниями. В ХХ и ХХI вв. методология гуманитарных наук тесно соприкасается и взаимодействует с методологией естественных и точных наук (биологии, генетики, математики, информатики), что способствует выработке новых литературоведческих методов. Сегодня понятия методологии и метода находятся в процессе активных и плодотворных дискуссий. Это в том числе связано с тем, что многочисленные классификации методологических принципов исследования не имеют четкого знаменателя, не собраны в отлаженную, полную систему, не имеют четкой структуры, а ее элементы в зависимости от исследования и исследователя, сочетаясь с другим методами познания, создают нечто новое, свою самостоятельную систему. Этот процесс особенно активен в настоящее время, когда синергетика предполагает формирование своей системы методов, отличной от традиционной, присущей только одной дисциплине.

Биографический метод, обсуждение которого предусмотрено в рамках данной секции, является наиболее ранним и в большей степени свободным от влияния методов других дисциплин. Он направлен на изучение отношений «автор – произведение»: биографии и личности писателя, рассматриваемых как определяющие моменты творчества. Главной проблемой метода является неразличение биографического автора и автора-творца, а также прямолинейность в использовании фактов биографии писателя для интерпретации его произведений. Основоположником метода является Ш.О. Сент-Бев (1804-1869), которому посвящен один из докладов секции. Он полагал, что на писателя, а следовательно, и на его произведение, влияют семья, среда, религиозные взгляды, социальное положение, отношение к природе, пороки, слабости, болезни. Данное утверждение является справедливым, однако оно не дает свободы трактовать произведение только так, а не иначе, оно лишь направляет исследование и позволяет делать определенные предположения по вопросам, касающимся темы, идеи и образов произведений.

Работа секции также направлена на обсуждение вопросов, связанных со спецификой восприятия художественных текстов разных литературных направлений и течений, а также вопросов, направленных на установление взаимосвязи жанрового разнообразия и основных концептов текста. Основной проблемой современного литературоведения является изучение новых течений: определение  и систематизации их особенностей, выстраивание траекторий их развития с учетом складывающейся социокультурной ситуации.

 

  1. Проблемы перевода художественных текстов.

Художественный текст, являясь особой организацией, структурированной по определенным правилам и функционирующей по определенным законам, безусловно, представляет для переводчика немалый интерес, но и создает для него ощутимые трудности при передаче на другой язык того, что закодировано автором. Личностный характер произведения, тесная связь формы и содержания, семантическая многозначность и ряд вторичных, смежных ассоциативных значений художественного слова, вызываемых порой его простым звучанием представляют собой лишь часть вопросов, на которые необходимо ответить переводчику. Компенсационный метод перевода в свое время был сформулирован А. Делилом: «Главная обязанность переводчика — вызвать в каждом отдельном случае те же ощущения, что и автор». Основные обсуждаемые в данной области проблемы связаны с определением степени эквивалентности перевода, сохранением или потерей авторской индивидуальности, с сохранением органичности, ритмики произведения, его идеи, структуры, языкового своеобразия, а также принятие во внимание культурных различий при переводе. Большое значение имеет также личность самого переводчика: отличительной чертой художественных переводов является то, что они передают не только смысл оригинального текста, но и, в силу своей специфично­сти, особенности восприятия самого переводчика. Таким образом, переводной художественный текст — это продукт творчества не только самого автора, но и переводчика.

В данной секции представлены доклады, поднимающие самый широкий спектр проблем перевода художественных текстов: перевод с европейских языков на русский и vice versa; переводы с классических языков на современные; перевод классики и современной литературы; перевод детской литературы; проблемы поэтического перевода и перевода публицистического текста.

 

  1. Лингвистика текста.

Лингвистика текста является одним из активнейших направлений языкознания со второй половины ХХ века, она тесно связана с лингвокультурологией, исследованием языковой картины мира, когнитивной лингвистикой и стилистикой. Актуальность этого направления определяется необходимостью изучения процессов порождения текста, в том числе и художественного, как важнейшей области познавательно-коммуникационной деятельности человека и полностью согласуется с постмодернистким утверждением о том, что текстом можно считать результат любой творческой деятельности человека, а не только вербальной.

В рамках секции рассматриваются основные проблемы построения текстов различных жанров, созданные в разные периоды развития языка и литературы и представляющие собой как авторские, так и фольклорные тексты. В докладах секции рассматривается традиционный для лингвистики текста круг тем, связанных с функционированием прецедентных текстов в современных европейских языках, концептосферой этих языков, а также вопросы паралингвистики и когнитивистики.

 

  1. Филологический анализ художественного текста.

Филологический анализ текста предполагает взаимодействие литературоведческого и лингвистического подходов к нему. Отечественные и зарубежные исследователи предлагают различные схемы и методики филологического анализа текста, включающие такие параметры, как определение жанра произведения; характеристику архитектоники текста и выделение в его структуре сквозных повторов; рассмотрение структуры повествования;  анализ пространственно-временной организации произведения; рассмотрение системы образов текста, выявление элементов интертекста, определяющих связь рассматриваемого произведения с другими произведениями русской и мировой литературы, обобщающую характеристику идейно-эстетического содержания текста; определение функционально-стилевой принадлежности художественного текста; анализ семантического пространства текста;  анализ структурной организации текста; анализ коммуникативной организации текста; характеристика используемых в тексте приемов актуализации смысла (выявление текстовых доминант); обобщение результатов лингвистического анализа художественного текста. Перечисленные параметры анализа являются лишь небольшой частью того многообразия элементов анализа текста, которое предлагает нам литературоведение.

Среди основных проблем в рамках данной секции можно отметить проблему статуса ритма, которым обладают художественные прозаические тексты, его положения в общей системе анализа текста. Это связано с тем, что ритмические явления свойственны всей структуре художественного текста и затрагивают не только все его речевые аспекты, но и его композицию, форму и содержание, а также претерпевают влияние внетекстовых факторов произведения. Проблемы образов произведений и их интерпретации, интертекстуальные связи, проблемы проявления лингвостилистических средств в художественном тексте и их взаимосвязь с образами произведений, различные подходы к анализу в зависимости от жанра произведения — представляются одними из наиболее актуальных проблем в рамках данной секции.

 

  1. Теоретические и практические аспекты преподавания литературоведческих дисциплин. Новые информационные технологии исследования художественных текстов.

Овладение навыками анализа и интерпретации литературного произведения в русле определенной научной методологии является одной из множества задач дисциплин, цель изучения которых может быть определена как формирование представлений об основных этапах развития науки о литературе, концепциях современного литературоведения,  как отечественного, так и зарубежного, а также освоение обучающимися умений и навыков практического применения полученных знаний. В рамках данной секции обсуждаются проблемы преподавания историко-литературных дисциплин с опорой на цифровые технологии, в частности  методика создания буктрейлеров, а также влияние социокультурных аспектов на интерпретацию текстов, изучаемых в рамках курса истории западноевропейской литературы и современные приемы  активизации работы студентов на занятиях по аналитическому чтению.

В настоящее время для анализа текста создано большое количество программных приложений, позволяющих обрабатывать большие объемы текстов на естественных языках с различными целями и различными средствами, например: программа? Voyant анализирует лексико-грамматическую структуру англоязычного текста, с последующим осуществлением количественного анализа этих структур; программа Text Analyzer осуществляет подсчет наиболее частотных слов и фраз в англоязычном тексте; программа Sketch Engine позволяет выявить в текстах различных объемов ключевые слова и коллокации, создавая контекстный словарь для данного текста; приложения TAPoR и Word2vec представляют собой инструменты для вычисления векторных представлений слов и формирование лексико-семантических полей текста. Все эти приложения ориентированы в большинстве случаев на работу с текстами на английском языке.

Большинство авторов, изучающих возможности использования данных приложений,  рассматривают в качестве основных методов обработки текста распознавание и количественную обработку данных, изучение лексикометрических показателей (ранжирование слов по определенным параметрам – иерархическим, количественным, алфавитным, контекстным и т. д.). Работа данной секции направлена на поиск новых методов работы с текстом, а также на выявление основных проблем и сложностей автоматизированной обработки текста, обсуждение этих вопросов будет способствовать появлению новых векторов исследования в данной области.

Программа

Мероприятие проводится при финансовой поддержке Российского фонда фундаментальных исследований, проект № 19-012-20008.

23 мая
11.00-12.00 Регистрация участников
12.00-12.30 Открытие конференции

ул. Республиканская,108/1, Голубой зал

 

Груздев М.В. ректор ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, доктор педагогических наук, ректор ЯГПУ им. К.Д. Ушинского

Ходырев А.М., кандидат педагогических наук, проректор ЯГПУ им. К.Д. Ушинского по научной работе

Аверина М.Н., кандидат педагогических наук, доцент, декан факультета иностранных языков, зав. кафедрой теории и методики преподавания иностранных языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского

Косогорова Х.Г. кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой романских языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского

Бойчук Е.И. доктор филологических наук, доцент кафедры романских языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского

12.30-14.30 Пленарное заседание

Васильева Н.М., доктор филологических наук, профессор, Заслуженный деятель науки Российской Федерации, Почетный профессор МГОУ, Академик Международной Педагогической Академии, Эксперт научно-технической сферы Минобрнауки РФ

Скуратов И.В. — д.ф.н., профессор, зав. кафедрой романской филологии Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета. Специфика интерпретации художественного текста (на материале новеллы Веркора «Молчание моря»)

Овчинникова Г.В. — д.ф.н., профессор, зав. кафедрой лингвистики и гуманитарных дисциплин Тульского университета (ТИЭИ). Способы перевода лингвокультурем с русского языка на итальянский (на примере толстовских рассказов)

Boskovic S. — д.ф.н., доцент, Университет г. Пуатье. Perséphone ou une palinodie d’André Gide (Персефона или палинодия Андре Жида)

Subbotina G. — д.ф.н., доцент, Университет г. Пуатье. Marcel Proust contre Sainte-Beuve : la méthode biographique et A la recherche du temps perdu  (Марсель Пруст и Сент-Бёв: биографический метод и «В поисках утраченного времени»)

Valetopoulos F. — д.ф.н., доцент, Университет г. Пуатье. La cohésion dans les textes argumentatifs d’apprenants FLE (Когезия аргументативного дискурса изучающих французский в качестве иностранного языка)

Попова Н.Б. — д.ф.н., профессор кафедры романо-германских языков и межкультурной коммуникации Челябинского государственного университета. Методология французской логической школы филологического анализа в интерпретации художественного текста французского Просвещения

Цыбова И.А. — д.ф.н., профессор, старший научный сотрудник Московского государственного института международных отношений (Университет)  МИД России. Относительно отображения категории цвета в художественной литературе.

Толкачев С.П. — д.ф.н., профессор, Московский государственный лингвистический университет. Проблемы мультикультурной литературы Великобритании

14.30-15.00 Кофе-пауза, ауд. 211
15.00-16.30 Секционные заседания

 

Лингвистика текста

ул. Республиканская,108/1, Голубой зал

 

Просянникова О.И. — д.ф.н., доцент, зав. кафедрой иностранных языков ГАОУ ВО ЛО «ЛГУ им. А.С.Пушкина». Глагольные формы в англосаксонских и старославянских заговорах.

Крюкова О.А. — к.ф.н., доцент, МГУ им. М.В. Ломоносова. «Эпилингвистический пейзаж» франкофонии.

Пастухова Е.В. — к. филос. н., доцент МПГУ. Нарративизация, мимесис, диегезис.

Иванова Т.Н. — к.ф.н., доцент, РГПУ им. А.И. Герцена. Риторико-аргументативная основа английской памфлетистики 17-18 века

Невежина Е.А. — к.ф.н., ст. преподаватель, МГУ им. М.В. Ломоносова. Эпилингвистический дискурс в изучении креолизованного французского языка на о. Мартиника

Скорик К.В. — к.ф.н., доцент, ГАОУ ВО ЛО «ЛГУ им. А.С. Пушкина». Понятие «земля» в англосаксонских заговорах

Цепкова А.В. — к.ф.н., доцент, ФГБОУ ВО «Новосибирский государственный педагогический университет». Стилистические и функциональные особенности ономастикона художественного текста (на примере антропонимических номинаций второстепенных персонажей в цикле романов Сью Таунсенд об Адриане Моуле)

Солнцева А.В. — к.ф.н., доцент, МГОУ. Англицизмы в современном французском языке (на примере спортивной терминологии)

Глазова Е.А. — к.ф.н., доцент, МГУ им. М.В. Ломоносова. Примеры из литературы как средство выразительности французских рекламных текстов.

Исаева А.Ю. — аспирант, МГУ им. М.В. Ломоносова. Концепт Париж в художественной литературе XIXв.

17.00-18.00 Ужин в гостинице «Юбилейная»
19.00 Культурно-развлекательная программа: Вечер в Российском государственном академическом театре драмы им. Федора Волкова
24 мая

 

10.00-11.30 Секционное заседание

 

Проблемы перевода художественных текстов

Которосльная наб. 66, ауд. 201

 

Игнатьева К.В. — к.ф.н., доцент, зав. кафедрой теории и практики перевода ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Амели Нотомб в русском переводе: особенности передачи доминантных черт оригинала.

Воронцова И.А. — к.ф.н., доцент, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Прагматические особенности передачи прецедентных феноменов при переводе (на материале английского и русского языков).

Мишенькина Е.В. — к.ф.н., доцент, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Специфика употребления и перевода русских мифологических реалий (на материале романа К. Арден «Медведь и соловей»)

Овчинникова А.С. — ст. преподаватель, Тульский университет (ТИЭИ). Трудности перевода биографического текста (на примере научно-практического проекта «Traduire l’auteur et le traducteur»

Потехина Е.Э.  — студент, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Проблемы перевода произведений Б. Акунина на английский язык на примере анализа романа «Коронация, или Последний из романов» («Coronation» trans. by Andrew Bromfield. Weidenfeld & Nicolson, 2009)

Малахова А.Д. — студент, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. «Особенности перевода песен  Горация в XIX и XX веках (на примере Carminum 3,20 и переводах А.А.Фета и Н.И. Шатерникова)»

Джонсон М.А. — студент, ЯГПУ им К.Д.Ушинского. Сравнительный анализ перевода ритмических средств в тексте романа Габриэля Гарсии Маркеса «Палая листва» на материале английского и испанского языков.

Грушаускас Д.Д. — студент, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Использование латинизмов в произведении Дж. Роулинг «Гарри Поттер»

Жибарева Г.А. — студент, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Проблемы художественного перевода (на материале романа Стивена Кинга «Зеленая миля»)

Гоцкая В.А. — студент ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Стратегии перевода современной английской детской поэзии (на примере «Груффало» Д. Дональдсон в переводе М. Бородицкой)

Другов В.Е. — студент, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Приемы перевода игры слов в произведениях Дж.К. Роулинг на русский и французский языки

Коваль Д.В. — студент, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Лингвостилистические особенности перевода метафоры с английского на русский язык (на материале романа Ф. Скотта «Великий Гетсби»)

Лапшина К.М. — студент, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского.  Специфика употребления и перевода слэнга с английского на русский язык (на материале романа Дж. Сэленджера «Над пропастью во ржи»)

Луговая Я.О. — студент, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского.  Трудности передачи разговорной реи персонажей и реалий советской эпохи при переводе франкоязычного произведения для современных российских читателей (на материале романа А. Макина «Au temps du fleuve Amour»)

Петров Е.В. —  студент, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского.  Лингвокультурный аспект передачи прецедентных феноменов при переводе (на материале произведений А.и Б. Стругацких)

10.00-11.30 Секционное заседание

 

Филологический анализ художественного текста

Которосльная наб. 66, Актовый зал

 

Крюкова Н.Ф. — д.ф.н., профессор, зав. кафедрой английского языка ФГБОУ ВО «Тверской государственный университет». Юмор как средство понимания художественного текста

Макарова И.С., — к.ф.н., доцент, Санкт-Петербургский Государственный Технологический Институт (Технический Университет). Мифопоэтический образ корабля в мировой фантастической литературе: от Лукиана до Кларка

Анисимова О.В. — к.ф.н., доцент, Санкт-Петербургский Политехнический Университет Петра Великого. Мифопоэтический образ корабля в мировой фантастической литературе: от Лукиана до Кларка

Нуриева Н.С. — к.п.н., доцент, МГТУ им. Н.Э. Баумана. Построение художественного образа в детской литературе: на примере повести Р. Даля “James and the Giant Peach”

Федорова Е.Л. — к.ф.н., доцент,  РУТ МИИТ (Юридический институт). Особенности художественного дискурса повседневности в раннем творчестве А.Ф. Писемского («Питерщик»)

Занегина А.А. — научный сотрудник, МПГУ. Рецепция кельтского эпоса в пьесе Николая Гумилева «Красота Морни»

Моисеева Д.П. — ст. преподаватель, соискатель, МГУ им. М.В. Ломоносова. Хлеб и вино в художественной картине мира Фредерика Мистраля

Чечнев Я.Д. — аспирант, научный сотрудник, Институт мировой литературы РАН. Одиссея советского интеллектуала в произведении Юлия Берзина «Возвращение на Итаку» (1934)

Лескова Т.В. — магистрант, РГПУ им. Герцена. Фоносемантические особенности художественных текстов для детей (на примере текстов французской материнской поэзии для детей младшего дошкольного возраста)

Барушкова С.Б. — к.ф.н., доцент, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Образ женщины во французской прозе

10.00-11.30 Секционное заседание

 

Теоретические и практические аспекты преподавания

литературоведческих дисциплин. Новые информационные технологии исследования художественных текстов

 

Которосльная наб. 66, ауд. 206

 

Бойчук Е.И. — д.ф.н., доцент ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Количественные наречия как средство авторизации художественных текстов (на материале французской прозы)

Тернопол Т.В. — канд. культурологии, доцент, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского Обучение магистрантов направления подготовки 44.04.01 «Педагогическое образование» технике анализа поэтического текста в рамках дисциплины «Аналитическое чтение» (на примере эпиграфов к главам романа А. Байетт «Обладать»)

Полякова Н.В. — к.ф.н., доцент, Московский государственный областной университет. Применение метода корпусного анализа при исследовании художественного текста.

Николаева Н.Н. — к.ф.н., доцент, ФГБОУ ВПО «Московский государственный технический университет имени Н.Э. Баумана (национальный исследовательский университет)» (МГТУ им. Н.Э. Баумана). Интертекстуальность: лексическое нормотворчество автора художественных текстов (на материале электронных корпусов английского языка)

Перевертаева С.А. — к.ф.н., доцент, МГОУ. Вклад Пьера Делатра в теорию и практику изучения интонации во французском языке.

Сиверцева К.М. — ст. преподаватель, СПбГУ. Игры для Юных Взрослых: от дистопии к классике. И обратно». Из опыта подготовки интенсивных курсов аналитического чтения англоязычной литературы с подростками

Кубышева П.Д. — студент, ЯГПУ им. К.Д, Ушинского. Интертекст в романе Алана Холлингхерста  «Линия красоты»

Орлова А.А. — студент, Литературный институт им. А.М. Горького Творческая мастерская Достоевского глазами Дж. М. Кутзее (на материале романа «Осень в Петербурге»)

Пальникова Э.А. — студент, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Воплощение идей Платона и Шам-Яна в произведении О. Хаксли «О, дивный, новый мир!»

Разумов В.А. — студент, ЯрГУ им. П.Г. Демидова. Хронотоп романа «Град обреченный» братьев Стругацких

Прокофьева О.Д. — студент, ЯрГУ им. П.Г. Демидова. Специфика филологического анализа рок-текста (на примере песен «Кровь и слезы» и «Полярный лис» Канцлер Ги)

Светличная Е.Л. — студент ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Орфический миф и его интерпретация в творчестве М.Цветаевой

Мокляк И.А. — студент ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Акустическая образность рассказов В.Набокова

11.30-12.00 Кофе-пауза ауд. 212
12.00-13.30 Пленарное заседание

 

Методология литературоведческого исследования. Литературные жанры, течения, направления

Которосльная наб., 66 Актовый зал

 

Загрязкина Т.Ю. д.ф.н., профессор, зав. кафедрой французского языка и культуры. МГУ им. М.В. Ломоносова. Регионы Франции в лингвокультурном и художественном контексте: Корсика

Федорова Е.А. — д.ф.н., профессор факультета филологии и коммуникации ЯрГУ им. П.Г. Демидова. Социокультурные аспекты преподавания Достоевского в высшей школе

Лученецкая-Бурдина И.Ю. — д.ф.н., профессор, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Жанровые трансформации в творчестве Л.Н. Толстого 1870-1900-х гг.

Джумайло О.А. — д.ф.н., доцент Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета. «Жизнь Пи» (2002) Яна Мартела как космополитический роман.

Кучина Т.Г. — д.ф.н., профессор ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Методика анализа поэтических произведений современных авторов в старших классах.

Трофимова В.С. — к.ф.н., независимый исследователь (г. Санкт-Петербург). Образы выдающихся женщин семнадцатого века в современной английской драматургии («Ересь любви» Хелен Эдмундсон, «Нелл Гуинн» Джессики Суэйл)

Федотова А.А. — к.ф.н., доцент, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Между пародией и проповедью: Н. С. Лесков и Л. Стерн

Косогорова Х.Г. — к.ф.н., доцент, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Les réalités historiques dans les contes merveilleux russes. Историческая действительность в русских волшебных сказках.

Ремаева Ю.Г. — к.ф.н., ст. преподаватель, Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского. Жанровое своеобразие  женского психологического триллера Британии первой четверти XXI века (на примере романа Полы Хокинс «Девушка в поезде»).

Овчарова Е.Э. — к.э.н., независимый исследователь, писатель. Компаративные исследования как средство для постижения эпохи (семья Сушковых-Храповицких)

Кузнецова Е.В. — аспирант, научный сотрудник, Институт мировой литературы РАН. Рецепция творчества О. Уайльда в поэзии И. Северянина

Мирлас И.А. — студент, Литературный институт им. А.М. Горького. Методология агиографических исследований священномучеников. Духовное наследие Серафима Звездинского Епископа Дмитровского в литературном творчестве Анны Патрикеевой.

Стендовые доклады

 

Андрейчук К.Р. — к.ф.н., ст. научный сотрудник, Институт мировой литературы РАН. К вопросу о рецепции идей М. М. Бахтина за рубежом: Бахтин и Юлия Кристева

Ахунова М.Э. — студент, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Специфика употребления и перевода военной лексики с английского на русский язык в художественном произведении (на материале романа Э. Хемингуэя «Прощай оружие»)

Баранова Е.Г. — к.ф.н., доцент, НГЛУ им. Н. А. Добролюбова. Рецепция романа М. М. де Лафайет «Принцесса Клевская» в современной Франции – вечная классика в кросскультурном мире

Беляева О.Н. — аспирант, Литературный институт имени А.М.Горького. Ранняя проза Шервуда Андерсона.

Болдырева Е.М. — д.ф.н., профессор, Институт иностранных языков Юго-Западного университета Китайской Народной Республики Институт иностранных языков Юго-Западного университета Китайской Народной Республики. Автобиографический роман И.А.Бунина «Жизнь Арсеньева» в контексте западноевропейского модернизма (М. Пруст «В поисках утраченного времени», В.Беньямин «Берлинская хроника»)

Бутько Ю.В. — к.ф.н., доцент, ЯГПУ им К.Д. Ушинского. Функционирование прецедентных текстов в современном французском языке.

Валитов А.Р. — к.ф.н., доцент, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Жанр литературной биографии в русской и европейской литературе 19 века

Вдовенко А.С. — студент, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Сравнительно-сопоставительный анализ реалий мультипликационного фильма и сказки «Тайна Коко»

Вишнякова О.С. — студент, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Особенности перевода экономических текстов с английского на русский язык (на материале журнала «Экономист»)

Голенко М.Д. — к.ф.н., доцент,  ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Обучение студентов заочного отделения работе с иноязычным художественным текстом с помощью метода проектов.

Завецкас В.В. — студент, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Стилистический и лингвокультурный аспекты перевода англоязычной публичной речи на русский язык (на материале политических выступлений премьер-министров Великобритании Дэвида Кэмерона и Терезы Мэй)

Золотарева А.Д. — студент, ФГБОУ ВО Новосибирский государственный педагогический университет. Жанровые особенности произведения Ч. Диккенса «A Child’s History of England».

Калинина Ю.Д. — студент, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского.  Реалии сферы театрального искусства как переводческая проблема (на материале английского и русского языков)

Крайнова М.Д. — студент, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Функции безэквивалентной лексики в романе Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» (на материале английского и итальянского языков)

Крувко Н.А. — к.ф.н., доцент, Всероссийская  академия  внешней  торговли

Крылов Э.А. — студент, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Влияние латинского языка на русскую литературу.

Макарова А.И. — к.ф.н., доцент, ФГБОУ ВО «Российский государственный университет туризма и сервиса». Особенности перевода сослагательного наклонения в придаточных дополнительных с французского языка на испанский (на материале романов Марка Леви).

Медведев Ю.П. — ст. преподаватель, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Литературный пейзаж Франции на рубеже веков

Наумова У.Е. — студент, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского.  Англоязычный детективный кинотекст в аспекте транслатологии (на материале транскриптов телесериалов «Шерлок» и «Элементарио»)

Пономарев А.В. — студент, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Лингвопрагматические особенности перевода интервью общественно-политической тематики (на материале английского и русского языков)

Семенова А.Н. — студент, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Лингвистические особенности репрезентации метафоры в переводе (на материале мемуаров М. Тэтчер)

Симонова В.А. — студент, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Особенности перевода соматических фразеологизмов в публицистическом тексте с английского на русский язык

Соловьева С.И. — к.п.н., доцент, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Даниэль Пеннак — французский писатель и филолог

Трофимова Е.А. — студент, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Лексико-грамматический аспект реализации ритма романов Ш. Бронте «Джен Эйр», «Виллет», «Шерли» и их перевода на русский язык

Туленцова Е.А. — студент, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского.  Особенности перевода художественного текста в жанре «хоррор» с английского на русский язык (на материале произведений Н.Р. Lovecraft The Dunwich Horror и R.L. Stein «Beware, The Snowman»)

Филатова Е.А. — к.филос.н., доцент, ОмГПУ. Психо-эмоциональный интеллект как один из инструментов перевода английского художественного текста

Шахова Е.А. — студент, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Основные приемы передачи сокращений и аббревиатур при переводе публицистических текстов (на материале английского, французского и русского языков)

Щегалев Т.М. — студент, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Особенности перевода реалий государственного строя в художественном прозаическом тексте (на материале романа Дж. Оруэлла «1984»).

 

14.30-15.30 Обед в гостинице «Юбилейная»
16.00-18.00 Экскурсионный автобусный тур по г. Ярославль для иностранных и иногородних участников.

Сборник материалов

Ссылка на документ в формате .PDF

Фото

Посмотреть все фото в группе ВКонтакте

Контактная информация

Председатель организационного комитета:

Косогорова Христина Геннадьевна

departementdefr@rambler.ru

Председатель программного комитета:

Бойчук Елена Игоревна

elena-boychouk@rambler.ru