А.В. Леденев: Набоков в помощь: русская классика в интерпретации мастера

Вчера в рамках олимпиады прошел очередной образовательный семинар для руководителей делегаций. Спикером стал профессор Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова, доктор филологических наук Александр Владимирович Леденёв.

Предметом разговора стала роль родного языка для русских эмигрантов и его отражение в произведениях русских писателей первой половины двадцатого века. Эта проблема появилась после проведения реформы русской орфографии 1918 года, в результате которой изменился ряд правил русского правописания. Сама реформа была введена Декретом 1918 года и воспринималась как большевистская, поэтому старая орфография оставалась довольно распространенной.

Русские эмигранты долгое время не воспринимали новую орфографию, и по этой причине эмигрантские газеты до середины 20-х гг. прошлого века были вынуждены публиковать дату в двух видах: по старому стилю для эмигрантов и по новому европейскому. В русских школах для эмигрантов буквы заучивались по их исконным названиям, не взирая на проведенную реформу. Исконно родной язык приобрел для изгнанников статус чего-то близкого и не давал пропасть воспоминаниям о своем подлинном доме.

Описал эту ситуацию Александр Владимирович фразой известного немецкого философа Мартина Хайдеггера: «Язык есть дом бытия».

Писатель Владимир Набоков после эмиграции во Францию использовал в своих произведениях старый язык. По его мнению, это было обусловлено тем, что умение владеть языком соседствует с чувством защищенности и дома, русский человек даже используя французские слова все равно переиначивает их на домашний лад. Писатель и сам признавал, что испытывал некий дискомфорт от того, что иногда он не мог донести информацию должным образом, а его при этом еще и не понимали.

Родной язык рассматривался как единственная русская реальность, доступная беженцам. Отсюда и бережливое отношение к микроэлементам языка. Новая страна, расставание с родными – это способствовало ностальгии и русский язык позволял не чувствовать себя изгоем. В связи с этим же, некоторым буквам была придана особая значимость, например, «Ять» у эмигрантов ассоциировалась с идеей человеческой индивидуальности.

В качестве примера лектором был рассмотрен роман «Дар», написанный в 1938 году и другие произведения Владимира Набокова, отражающие его убеждения и написанные в период эмиграции.

 

Сергей Михайлов

Фото: Мария Овчинникова